Fatimah Yamaha – What’s a Girl to Do

Such a pensive, touching track flecked with melancholy. Somehow, you feel the artist has opened a space for you to pause in quiet reflection. The sample of the sigh captures both of these feelings.

Bonus: the soundbite in the middle of the song is Scarlett Johansson’s character from Sophia Coppola’s Lost in Translation, a great film for anyone that’s ever felt lost in the world.

End of discussion.

Frankey & Sandrino – Save

Âme & Dixon used this track to open their back-to-back set at Exit 2013.

Almost a year later, it’s finally been released.

Wow.

“Don't feel sorry for yourself. Only assholes do that.”

Nagasawa from 'Norwegian Wood'

The irreverent Nagasawa offers Watanabe (the protagonist) some life advice in ‘Norwegian Wood’ by Haruki Murakami.

Aquatic Alchemy

Here’s a video I made for my Divemaster course in Taganga, Colombia.

Once the activity becomes second nature (equipment, procedures, environment), you can approach diving as a meditation.

Nothing to complete, nothing to achieve, nothing to ‘do’.

Just breathe and exist.

Oh, and the song is the wonderful DJ Koze – Magical Boy (Matthew Herbert Remix) (I think it’s perfect for thinking about nice things).

“The truth is, everyone is going to hurt you. You just got to find the ones worth suffering for.”

Bob Marley

absolutely no dancing

In Japan, it’s technically illegal to dance in any commercial building less than 66m2.

And yes, all other venues need to obtain a licence for dancing.

http://www.residentadvisor.net/news.aspx?id=24772

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-16

adopt an idiom

A wonderfully illustrated article on idioms surfaced on Bored Panda recently.

It’s not that these words are untranslatable, it’s just that they often describe feelings so personal that it’s difficult to award them a word of their own.

In fact, the beauty of these words is that they describe feelings that are universally experienced.

The world, then, is a lot less alien than we thought…

Some favourites:

  • Pochemuchka (Russian) – a person who asks too many questions (literally a why-man).
  • Aware (Japanese) – the bittersweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty.
  • Rire dans sa barbe (French) – to laugh in one’s beard quietly while thinking about something that happened in the past.

http://www.boredpanda.com/untranslatable-words-found-in-translation-anjana-iyer/

Dan Croll – From Nowhere (Âme Remix)

Another stunning Âme remix.

Unfortunately, it’s a recording from a live set because Dan Croll’s management refuse to let them release it.

You’ll just have to hear it live…

13608418904_4604c7e0a1_b

Día de Trabajo

Yesterday in Colombia was the national ‘Day of Work’ (‘Día de Trabajo’).

It’s a public holiday so all offices and banks are closed.

Idle note: the Spanish word for irony is ironía